跳至主要内容

006 那些習以為常的語言用詞

📅 2026年2月13日 週五
今日一口靈光

「那些習以為常的語言用詞,可能藏著傲慢與偏見。」


已故埃及女性主義作家 Nawal El Saadawi(1931–2021)

在一段短短兩分鐘的影片中, 對「Middle East(中東)」一詞提出質疑。

🎥 影片連結: https://www.instagram.com/p/DNGjpCwuJpL/?hl=en


影片重點

Middle East.
Middle to what?
Middle to whom?
Who called it? Why?

「中間是相對於什麼?相對於誰?是誰這樣稱呼的?為什麼?」

影片筆記

  1. 以誰的視角為「中」?

Middle East. Middle to what? Middle to whom?
Who called it? Why do we call it the Middle East?

「中東」。中間是相對於什麼?
相對於誰?是誰這樣稱呼的?
為什麼我們把它叫做「中東」?

  1. 殖民視角的語言

We were named the Middle East because we were a British colony. So Egypt was the Middle East relative to London. And India was called the Far East relative to London because India was also a colony.

我們之所以被稱為「中東」,是因為我們曾是英國的殖民地。於是相對於倫敦(註:地理位置上,埃及在倫敦的東側),埃及被稱為「中東」。而印度也因為是殖民地,相對於倫敦則被稱為「遠東」。

  1. 換個角度認識殖民主義

So now when I go to London, I say I go to the Middle West. And people laugh. When I go to the United States, I say I’m going to the Far West. And people even laugh. But when she says the Middle East, nobody laughs. You see. That’s colonialism. That’s colonial language. We need to decolonize the language.

所以現在我去倫敦時,我就說我要去「中西」(Middle West)(註:以埃及為中間,倫敦在埃及的西側),大家都會笑。我去美國時,我說我要去「遠西」(Far West),大家也會笑。但當她說「中東」時,卻沒有人發笑。你看,這就是殖民主義,這就是殖民語言。我們需要讓語言去殖民化。

影片小結

Nawal El Saadawi指出,
「中東」這個名稱,是以倫敦為中心的殖民視角。

埃及因位於倫敦以東,被稱為「中東」;
印度因距離更遠,被稱為「遠東」。

這些看似中性的地理名詞,
其實隱含著權力與中心。

她說,當她去倫敦時,會稱自己去「中西」;
去美國時,稱為「遠西」。

大家聽了會笑。

但當我們說「中東」,
卻沒有人發笑。

她說:

That's colonialism.
That's colonial language.
We need to decolonize the language.

這就是殖民主義,
這就是殖民語言。
我們需要讓語言去殖民化。

心得感想

短短兩分鐘影片,
卻令人反覆思索。

若「語言」是歷史脈絡的蘊積,
人類的集體意識的形塑,
那麼,
語言的模樣與稱呼,
其實也代表著我們觀看世界與看待事物的角度。

我從未認知到「中東」是一種殖民語言。

但若說求學與工作選擇,
大多數人的確會更傾向英國或美國。

而我們的選擇,
其實也默默透露著我們的觀點、為這世界做的定義標記,
甚至也潛藏著我們的偏見。


或許「中東」對我們這座島嶼而言太過遙遠,
好像與我們無關,
那就回到我們生活中的語言吧。

「外勞」
「外傭」
「外籍新娘」
「僑生」

這些詞彙,
雖非殖民語言,
但卻是分隔你我的語言,
也是隱藏傲慢與偏見的用詞。

我自認不帶有偏見,
也知道許多人遠渡重洋來臺灣,
是為了家庭與生活。

但當我經過越南店、泰國店、印尼店、菲律賓店時,
與他們同坐在公車或火車上時,
內心那一瞬間的感受,
昭然若揭。

捫心自問,那內心深處的高人一等,有多龐大。

我也還記得,
以前班上有「僑生」,
幾乎沒有人主動跟他們交朋友;
但如果班上有「外國人」,
大家的反應倒是挺熱烈的。
不言而喻。

雖然知道自己心裡,
絕對不會主動產生排斥感,也不會想要分離彼此,
也知道大家都是人生父母養的孩子,
甚至是為了孩子來到臺灣的父母親,
更是為了家庭或自己的人生做出選擇。

但,社會環境的形塑,
早在不知不覺中滲透影響著我們。


於是,該做出改變了。

問問自己:「我是站在哪個中心在命名?」

我們可以改用:

「移工」
「外籍幫傭」
「新住民」
「海外學生/國際學生」

淡化語言的階層感。

我們也可以在日常中,
改善對待彼此的態度,
無論是哪邊來的,無論遠近,
都可以一視同仁地對待著彼此。

畢竟,
離開熟悉的家鄉,
本就不容易。


傲慢與偏見,
藏在生活的角落裡、細節中,
或許不一定會被發現,
就算看到了,也不一定可以覺察,
即使覺察了,也不等於改變。

就是因為如此,才充滿著機會。

去探索,
去了解,
去體驗,
去嘗試,
去聆聽,
去照見,
去反省,
去行動,
哪樣都好。

因為,
只要我們不再一樣了,
世界也就變得不一樣了。

今天,
讓我們可以真心對所有人都相同地微笑,
在微笑的背後,是深深的祝福。

同場加映筆記

  • Knowledge comes from asking yourself why. (知識來自不斷問自己「為什麼?」)

  • Just wait. Patient, patient. (先等等。耐心點,耐心點。)


今日行動

今天,試著對所有人給出同樣真誠的微笑。
並問問自己:我是否站在某個隱形的中心?

祝福

願我們的語言更溫柔,
願我們的視角更寬廣。


© 2026 Spirit & Savor 靈食雜貨舖
系列:精選靈食・靈食包
📧 spiritandsavor@gmail.com

💌 喜歡這篇文章?

歡迎回應這篇文章、訂閱週報、或跟寶店長聊聊天。

📮 寫信給寶店長 →